22 Kasım 2012 Perşembe

Tekerlemeler - Türkische Zungenbrecher

Bu yoğurdu sarımsaklasakta mı saklasak, sarımsaklamasakta mı saklasak
- Sollen wir diesen Joghurt mit Knoblauch mischen und aufheben, oder aufheben, ohne ihn mit Knoblauch zu mischen?
--------

Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.
- Diese Ecke ist die "Sommerecke", diese Ecke ist die "Winterecke" und in der Mitte ist die Wasserflasche !
--------

Bu duvarı badanalamalı mı, badanalamamalı mı?
- Soll man diese Wand anstreichen oder nicht anstreichen.
--------

Siz bizim Çekoslavakyalılaştırdıklarımızdan mısınız yoksa Çekoslavakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?
- Gehören Sie zu denen, die wir zu Bürgern der Tschechoslowakei gemacht haben, oder zu denen, die wir nicht zu Bürgern der Tschechoslowakei gemacht haben?
--------

Bir berber bir berbere, bre berber, gel birader, beraber bir berber dükkanı açalım demiş.
- Sagt ein Friseur zum anderen Friseur : "He Friseur! Komm Bruder, lass uns gemeinsam einen Friseurladen aufmachen!"
--------

Bu çorbayı nanelemeli mi de yemeli, nanelememeli mi de yemeli?
- Soll man diese Suppe mit Minze würzen und essen, oder essen, ohne mit Minze zu würzen?
--------



Şemsi Paşa pasajında, sesi büzüzeşiceler.
- Zu denen, die in der Şemsi Paşa - Passage ihre Stimme senken sollen.
--------

En uzun tekerleme: Längste Zungenbrecher



Bu tarlaya bir şinik kekere mekere ekmişler.
Bu tarlaya da bir şinik kekere mekere ekmişler.
Bu tarlaya ekilen bir şinik kekere mekereye boz ala boz başlı pis porsuk dadanmış.
Bu tarlaya ekilen bir şinik kekere mekereye de boz ala boz başlı pis porsuk dadanmış.
O tarlaya ekilen bir şinik kekere mekereye dadanan boz ala boz başlı pis porsuk,
diger tarlaya ekilen bir şinik kekere mekereye dadanan boz ala boz başlı pis porsuğa demis ki:

Sen ne zamandan beri bu tarlaya ekilen bir şinik kekere mekereye dadanan boz ala boz başlı pis porsuksun?
O da ona cevaben:
Sen ne zamandan beri o tarlaya ekilen bir şinik kekere mekereye dadanan boz ala boz başlı pis porsuksan, ben de o zamandan beri bu tarlaya ekilen bir şinik kekere mekereye dadanan boz ala boz başlı pis porsukum demiş.

- Auf diesem Feld wurden Sonnenblumenkerne gesät.
- Auf diesem Feld wurden auch Sonnenblumenkerne gesät.
- Auf diesem Feld, auf das Sonnenblumenkerne gesät wurden, hat sich ein braunköpfiger Dachs breit gemacht.
- Auch auf diesem Feld, auf das Sonnenblumenkerne gesät wurden, hat sich ein braunköpfiger Dachs breit gemacht.
- Der braunköpfige Dachs, der sich auf diesem Feld, auf das Sonnenblumenkerne gesät wurden, breit gemacht hat, sagte zu dem Dachs, der sich auf dem anderen Feld, auf das Sonnenblumenkerne gesät wurden, breit gemacht hat:
- Seit wann hast du braunköpfiger Dachs dich auf diesem Feld, auf das Sonnenblumenkerne gesät wurden, breit gemacht?
- Dieser antwortete ihm:
- Seit wann du braunköpfiger Dachs dich auf dem anderen Feld, auf das Sonnenblumenkerne gesät wurden, breit gemacht hast, habe ich mich, der braunköpfige Dachs, auf diesem Feld, auf das Sonnenblumenkerne gesät wurden, breit gemacht.


Şinik - ölçek: Maß
Kekere mekere - kuş yemi: Vogelfutter- Sonnenblumenkerne
Boz ala, boz baslı, pis porsuk - tarlalara zarar veren hayvan: Ein Tier, das dem Acker schadet.

2 yorum: